From the emergence of the profession of Sign Language Interpreter to the present day, Interpreters
have sought and experimented with various professional identities. Sign language interpreting became a
profession mainly as a result of the needs of d/Deaf people. Worldwide, initially “interpreters” were
family members, neighbors or friends who served a d/Deaf person at times when communication was
This automatically indicates that the nature of the profession is fluid and dependent on various factors,
such as the d/Deaf emancipation movements, the disability legislation, the trends in the education of
the d/Deaf, the progress in linguistic and sociological research, and the Interpreters' associations and
unions. In such a vivid profession the dividing line between duties and rights is fluid and indiscernible.
Having moved from the model of the benevolent care-taker, the facilitator/mediator, the ally and the
conduit/machine interpreter we seek the rights of the professional Interpreter in the present – in the
moment of including each and every interpreter regardless of gender, ethnicity, religion or beliefs.
Looking forward to welcoming each and every one of you!